Мастера
        Детектива

Произведения:
(Эрл Стенли Гарднер)

Дарья Донцова

   
 
 

Дело смеющейся гориллы

— Ну, он, конечно, не признается, — сказала Делла Стрит, — что его в первую очередь
интересуют дневники. Ему просто хотелось бы получить личные вещи, оставшиеся после — я
опять цитирую — «бедной, несчастной девочки».
— Ах ты Боже мой! — сказал Мейсон.
— Так что? — спросила она. — Ты примешь мистера Фэллона, или будешь дожидаться,
пока он протрет дыру в ковре у нас в приемной, расхаживая взад-вперед?
— Я приму его, — ответил Мейсон, — но мистер Фэллон, который, очевидно, является не
только напыщенным ничтожеством, но и скверным актером, должен увидеть нас во всей красе,
Делла. Он, вероятно, привык иметь дело с самодовольными юристами, улаживающими
делишки мистера Эддикса и дающими ему советы, как превратить доход в капитал, уплатив как
можно меньше налогов. Я думаю, что как раз сейчас мистер Фэллон начинает постепенно
осознавать, что столкнулся с совершенно другой породой кошек, — с этими словами Мейсон
достал из шкафа свою шляпу, подошел к бюсту Блэкстоуна и, лихо заломив ее, водрузил ему на
голову. — А теперь, Делла, ты можешь пригласить ко мне мистера Натана Фэллона.
Делла Стрит улыбнулась эксцентричному поступку Мейсона и поспешила в приемную.
Вернулась она оттуда вместе с человеком, которого назвала оловянным долларом.
У Натана Фэллона был огромный выпуклый лоб, маленький курносый нос, на котором
сидели очки с толстыми стеклами без оправы, и большой улыбающийся рот, придававший лицу
дружелюбное, хотя и несколько заискивающее выражение. На макушке у него была лысина, да
и надо лбом волосы заметно поредели, зато оставшиеся он отрастил насколько это только было
возможно и зачесывал снизу вверх, закрепляя лаком, чтобы лысина блестела не так ярко.
— Мистер Мейсон! — воскликнул он. — Мистер Перри Мейсон! Я просто не в состоянии
выразить все мое удовольствие от личного знакомства с вами. Я ваш искренний и давний
поклонник. Я следил за отчетами в прессе о ваших судебных триумфах. Я уже давно решил, что
если вдруг окажусь в каком-нибудь затруднительном положении, то обращусь за помощью
именно к вам.
— Отлично, — сказал Мейсон, пожимая ему руку и незаметно подмигивая Делле
Стрит. — Стало быть, насколько я понял, вы попали в затруднительное положение?
— Нет, нет, нет, отнюдь! Ну что вы, дорогой мой мистер Мейсон! Я боюсь, вы меня не так
поняли. Со мной все в полном порядке.
— О, прошу прощения, — сказал Мейсон, — значит, я просто неверно вас понял.
Садитесь!
Мейсон уселся за большим столом. Делла Стрит, с блокнотом наготове, заняла свое место.
— О, дорогой мой мистер Мейсон, я просто не могу выразить мои чувства от встречи с
вами и с вашей прелестной секретаршей — мисс Стрит! Это подлинное удовольствие — видеть
ее очаровательную фигуру.
— От ваших слов может создаться впечатление, что она раздета догола, — произнес
Мейсон.
— О, нет, нет! Ну что вы, дорогой мой мистер Мейсон! Ну что вы, ради Бога!
Делла Стрит, оторвавшись от своего блокнота, бросила на него озорной взгляд.
Фэллон поспешил оправдаться:
— Я всего лишь имел в виду, что раньше только читал о ней и она была для меня чем-то
неосязаемым, неопределенным. А теперь она стала для меня вполне определенной и очень даже
осязаемой.

Рекомендуем:   

 

На правах рекламы:

 
   

© 2006-2009 Фонд "Литературная коллекция"