Мастера
        Детектива

Произведения:
(Эрл Стенли Гарднер)

Дарья Донцова

   
 
 

Дело сонного москита

опасность притаилась в маленьких, покрытых шипами шариках, упавших на землю со взрослых
растений. Голые кактусы вытянулись на высоту десяти футов, защищая от солнца и ветра
другие растения.
Сад огибала стена высотой футов в шесть, сложенная из разноцветных камней.
— Камни привезены с разных рудников, — пояснил Солти. — Стену строил Бэннинг,
пока сердце не сдало и была свободная минутка. Я привозил камни.
Мейсон окинул взглядом красочную стену.
— Вы хранили камни с каждого рудника отдельно от других?
— Нет, просто привозил и сваливал в кучу, а Бэннинг сортировал и укладывал их. Это
обычные камни, только цветные.
Тропинка петляла среди зарослей. Создавалось впечатление, что они идут по дикой
пустыне.
На небольшой полянке был выложен очаг из камней, в нем горел огонь. На уложенных
поверх камней двух металлических полосах стоял закопченный эмалированный котелок,
испускавший клубы ароматного пара в такт подпрыгивающей крышке.
Рядом с очагом, сосредоточенно наблюдая за огнем, сидел на корточках мужчина лет
пятидесяти пяти. Несмотря на худобу, его тело казалось мягким. Кожа образовала мешки под
глазами, свисала с подбородка и щек. Губы казались дряблыми и слегка синеватыми. Только
почувствовав на себе взгляд его серо-стальных глаз, гости поняли, насколько сильный и
твердый дух таит в себе обмякшее тело.
Мужчина выпрямился, улыбнулся и галантно снял с головы жемчужно-серую ковбойскую
шляпу.
— Это — Мейсон, — коротко сказал Солти Бауэрс и через мгновение добавил: —
Девушка — его секретарша… Я присмотрю за бобами.
Солти подошел к очагу и опустился на корточки с видом человека, выполнившего свои
обязанности. По всему было видно, что в такой позе он может находиться часами.
Мейсон пожал протянутую руку.
— Успели как раз к обеду, если, конечно, не побрезгуете простой грубой пищей
старателей. — Бэннинг взглянул на Деллу Стрит.
— С удовольствием попробую, — ответила Делла.
— Стульев нет, как нет и необходимости разгребать песок, прежде чем сесть, чтобы
убедиться, не притаилась ли в нем гремучая змея. Располагайтесь.
— У вас тут уголок настоящей пустыни, — сказал Мейсон, чтобы поддержать разговор.
Кларк улыбнулся.
— Вы не видели и малой его части. Быть может, я покажу вам свои владения, а потом мы
приступим к обеду?
Мейсон кивнул.

Рекомендуем:   

 

На правах рекламы:

 
   

© 2006-2009 Фонд "Литературная коллекция"