Мастера
        Детектива

Произведения:
(Эрл Стенли Гарднер)

Дарья Донцова

   
 
 

Дело сумасбродной красотки

— Хорошо, продолжайте, — сказал Мейсон.
— Ну, так или иначе, я вошел в лифт вместе с ней, — сказал Нельсон. — А мой партнер
ждал снаружи, перед входом. Она принялась искать такси. У того такси, которое мы держали у
тротуара, флажок был опущен, но она попробовала его нанять. Водитель показал на свой
флажок, а она стала спорить с ним, но как раз в это время появилось еще одно такси, которое
она и остановила. Я действовал предельно осторожно, ведь никогда не знаешь, что произойдет
в следующую секунду. Единственные указания, которые у нас были, это не выпускать ее из
поля зрения и не жалеть ради того никаких расходов. Поэтому я вскочил в такси, которое ждало
нас у тротуара, а мой приятель рванул на своей машине, и оба мы направились за тем такси,
которое взяла девушка. Мы знали номер такси, ехавшего впереди, а банкнот в двадцать
долларов быстро заставил моего таксиста взяться за свою радиосвязь, столковаться с линейным
диспетчером и попросить его передать нам, куда направляется машина, которую мы
преследовали. Такое сообщение пришло минуты через две. Водитель того такси отрапортовал
диспетчеру, что направляется в аэропорт. Ну, и поэтому мы оба пристроились позади в полной
уверенности, что дама, ничего не подозревая, поедет в аэропорт, не обращая ни малейшего
внимания, что происходит за ее спиной.
Эти таксисты обычно очень внимательны, следя за движением, и я боялся, что ее шофер
невзначай присмотрится к происходящему позади него. Поэтому я попросил своего водителя
немного отстать, и мой напарник приблизился к ним сзади вплотную. Затем, спустя немного
времени, он отстал, а мое такси немного вырвалось вперед. Мы оба держали ее в поле зрения
всю дорогу.
— Всю дорогу куда? — спросил Мейсон.
— К аэропорту.
— И что же потом?
— Потом она просто ходила там взад-вперед.
— Как долго?
— Чуть больше часа, — ответил детектив. — Она чего-то ждала, и я сглупил, не
сообразив, чего именно она ждала. Но я все ожидал, что она выкинет какую-нибудь штуку, я не
сводил с нее глаз, не особенно глазея по сторонам.
— Ну и к чему же вы пришли? — спросил Мейсон.
— Мне лучше просто рассказать вам, как это произошло. Ведь у нас, когда над каким-то
делом работают два сыщика, один из них должен быть за старшего. А поскольку я вообще
старше, то и отвечал за все. Мне, может, следовало поручить своему коллеге осмотреть все
кругом, но у нас все внимание было сосредоточено на красотке, мы просто не сводили с нее
глаз…
— Что же случилось? — спросил Мейсон.

Рекомендуем:   

 

На правах рекламы:

 
   

© 2006-2009 Фонд "Литературная коллекция"